任溶溶往事琐忆
当前位置: 主页 > 传统文化 > 中华文脉 中国文脉 >

任溶溶往事琐忆


栏目: 中华文脉 中国文脉     |      作者:佚名

  2022年9月,著名儿童文学家任溶溶以百岁辞世。半年多来,其话音笑靥常常浮现在我的眼前。想起与他交往的二三十年中,他的文字和性格,无不令我感动。他的著译,他的人生,都成为时代的绝唱。我只能说,世间再无任溶溶。
  学问从拉丁化新文字开始  任溶溶先生多次跟我讲起,他这一辈子做了两件事,一件是参与文字改革,另一件是创作儿童文学。可是关于他的文章,却没有提到前一件事的,为什么呢?他也弄不明白。我就来补上这一件事吧。
  这要从雷士德工学院附中说起了。1938年秋,任溶溶随家人从广东老家鹤山县旺宅村逃难到上海。在上海岭南中学读了一学期,父亲就把他送进雷士德附中,读初一下半学期。班上有个同学叫盛峻峰(即翻译家草婴),与任溶溶成了好朋友。草婴又把高年级同学梁于藩,一位地下党员,介绍给任溶溶。这样,在梁于藩的影响和带领下,任溶溶开始阅读进步书刊,学习拉丁化新文字。后来任溶溶才知道,这个拉丁化新文字也称新文字,是用拉丁字母拼写中国汉字的方法,可让更多平民百姓方便快速地识字,翻译家姜椿芳是这项工作的负责人。当时上海地下党成立了文化总支部,有文学、戏剧和新文字三个支部,姜椿芳任总支书记。由此,任溶溶接触到拉丁化新文字,并打下了相关基础。
  而真正引导他投入新文字工作的,是被他称作“老大哥”的倪海曙先生。1941年,任溶溶在海安新四军总部工作,编辑《战士报》。巧遇倪海曙随上海文化界慰问团到访新四军根据地,两人一见如故,谈起新文字工作,颇为投缘。后来任溶溶因病回上海,就被倪海曙邀约一起工作,编辑《语文丛刊》,他又为倪海曙的《中国拉丁化运动年表》一书作印前校阅。
  1949年上海解放,成立新文字工作者协会,陈望道和倪海曙分别任正、副会长,任溶溶任秘书长,主编会刊《新文字周刊》。1950年,任溶溶把自己发表在《新文字周刊》上的专栏文章,结集出版第一本新文字专著《北方话新文字基础读本》,署名任以奇,请倪海曙作序,其中写道:“这读本有几个特点:第一是编法活泼,它把拼法、写法、读物采用混合教学的方式,合编在每一课中,使得学习的人在学习上不会有单调呆板的感觉。第二是取材生动,它所举的例子,不管是词、句子或者文章,都很现实、有趣。第三是分量适中,简明扼要,适合基础读本的性质。”1955年,他又编著出版第二本新文字专著,书名叫《中国拉丁化拼音文字基础读本》,与《北方话新文字基础读本》成为姐妹篇。中国文字改革任重道远,1958年我国颁发《汉语拼音方案》,融合了注音字母、拉丁化新文字等优点。
  所以说,任溶溶早年从新文字开始,参与文字改革工作,对文字的修炼,花了特别的功夫。他从五岁起读私塾,八年中熟读《三字经》《千字文》《论语》《孟子》等,打下扎实的古典文学基础。他清晰地感悟,文字精练、明白如话,是中国古典文学的精髓所在。就读雷士德附中时,他向同学盛峻峰借阅《鲁迅全集》,读完一卷再借一卷,很快读完二十卷。所以,他在自己的儿童文学创作和翻译中,使用纯粹的口语,让少年儿童看得明白,听得清楚。即使到了晚年,他依然不改初衷,文字简洁洗练,更臻炉火纯青。著名翻译家叶水夫看了任溶溶的译作和创作,极为佩服地说:“你真聪明,能用一笔流利的口语。”任溶溶笑笑说:“我本来就是搞文字改革和普及工作的嘛。”
  首次推介迪士尼童话  现在的读者,很少不知道迪士尼的,况且迪士尼乐园已开到了上海浦东,这个乐园每天吸引数万人前去游玩。可谁知道,迪士尼的童话第一次引进中国,却始于任溶溶的译著“华尔·狄斯耐作品选集”。这个外国作者,用今天的名字译法,就是美国动画片大师沃尔特·迪士尼(1901年—1966年)。
  任溶溶率先翻译的这套选集共六种,《小鹿斑比》是其中一种,出版于1948年,由朝花出版社出版。这是我见到的任溶溶最早出版的一种译著。《小鹿斑比》是迪士尼根据奥地利著名童话作家费力斯·沙尔顿名作改编的卡通片,1942年8月拍成公映。故事描写的是一只森林中的小鹿,它从弱小的麋鹿,经过各种苦难和锻炼,终于成为森林里的王子,一切动物的领袖。此书只有十六个页码,几乎每页都有一至二幅可爱的小插图,图文并茂,读起来像连环画。
  1946年,任溶溶从大夏大学(华东师大前身)毕业,因有同学在《儿童故事》杂志当编辑,请他提供作品,他就开始翻译些外国儿童作品。为了找原著,他经常去淘书,尤其是在上海大马路(今南京东路)别发洋行内的一家外文书店,常常看到由美国迪士尼公司绘制、荟萃欧美各国优秀儿童作品的原版卡通童书。这些书触发了他的灵感,他想,如果把它们翻译成中文,一定会受到中国儿童的喜爱。于是,他淘来这些外国原版儿童书,开始一本本翻译起来。
  任溶溶太喜欢这些读物了,不肯轻易交给别人的出版社出书,那就干脆自己办一个出版社吧,取名叫“朝花出版社”,社址当然就是他自己的寓址,在上海四川路五七二弄四号,请他大夏大学中文系恩师、大名鼎鼎的郭绍虞教授题写了社名。书印出来了,郭教授一看,对他说,我是竖写的,怎么印成了横排的字,书法横写与竖写,运笔和气势是不一样的。任溶溶一听,傻了,怪自己不懂书法,对不起老师的一手好字。
  出版社印书,首需的是纸张,这不愁,任溶溶的父亲是开纸张店的小老板,就搬点纸交给长乐路上一家印刷小作坊,父亲还付了些印刷费,算是给儿子出书的赞助吧。任溶溶请来好友、画家沈涤凡先生任美术编辑,丛书很快印出来了,虽是薄薄的,却有很可爱的装帧设计。不知自己出版社的书好销不好销,有一天,任溶溶悄悄地从福州路拐入附近的昭通路书店一条街上,去这里的图书批发市场暗暗观望,看到自己翻译的书正在一拨拨批发,他深感欣慰。那本《彼得和狼》,只要看看封面,就会乐不可支,连我这个年过六旬的小老头,也像六岁孩童那样喜欢得不得了。这是我看到的最具有迪士尼风格的图画童书,让人立马想到《米老鼠与唐老鸭》。封面上,红色的书名,多彩的画面,唐老鸭以一个小玩具在逗引着狼,一个像滑稽小丑一样的小孩用手上的绳子套住狼的脖子,这是典型的迪士尼卡通画夸张的画法。书中每页都有插画,即使不识字的幼小儿童,也能看懂书中故事的大概意思。这套丛书另外四种是《小熊邦果》《小飞象》《小兔顿拍》《欢乐谷》。
  “华尔·狄斯耐作品选集”丛书六种出版后,很受读者欢迎,使任溶溶既受鼓舞,又觉意犹未尽。他在外文书店又淘得相关童话书,索性不停顿地翻译下去吧。《柳树间的风》和《木偶奇遇记》又相继译出,他都同样冠以“华尔·狄斯耐作品选集”的名称,也就是说,这套迪士尼童书译丛共有八种之多。
  之后,任溶溶马不停蹄,翻译了“列麦斯叔叔的故事”丛书,依然由他自己开办的朝花出版社编辑成书,并于1949年出版问世。丛书的原作者是J.C.哈里斯(1848年—1908年),均由W.狄斯耐插图,这就是家喻户晓的迪士尼作品啊。任溶溶的外国儿童文学的翻译,继续与迪士尼有着如胶似漆般的关联。
  这套丛书分为六种,有《龟兔大赛跑》《兔子医病》《兔子骑狐狸》《老熊的火鸡》《鬼的故事》《焦油娃娃》。每一种都含有二至三个童话故事,六本书共载有十四篇故事,每书以其中的一个故事题目作书名。
  1947年,迪士尼根据列麦斯系列童话内容,拍摄了第一部真人与动画相结合的长篇动画片,取名叫《南方之歌》。影片浓缩了列麦斯的所有故事,主角兔子老弟和众多动物斗智斗勇,在趣味无穷中引人深思。该片放映后,获得了奥斯卡最佳歌曲奖、奥斯卡荣誉奖。在美国亚特兰大市首映时,轰动程度不亚于当年的成人故事大片《乱世佳人》。
  这些被迪士尼拍过电影,同时出版了无数卡通画的童话故事,成了任溶溶一生的挚爱和牵挂。他是把迪士尼系列童话介绍给中国读者的第一个翻译家。因为,在这之前,标有迪士尼的作品,只有漫画在我国的外文报刊上登过,只有原版外语动画片在租界放映过。而将迪士尼童话故事译成中文出版,任溶溶具有开创之功。即使到了晚年,他仍孜孜不倦地继续改译和新译,可见他内心的迪士尼情结有多么深厚啊!
  如果沃尔特·迪士尼地下有灵,也要向任溶溶表示敬意。
  《古丽雅的道路》成了畅销书  任溶溶翻译的外国儿童文学超过百种,每出版一本畅销一本。但更为畅销的是他翻译的人物传记《古丽雅的道路》,此书初版后再版,一印而再印,总印数已是天文数字,当年风靡全国。
  此书中文译本于1953年3月由时代出版社初版,印数30100册。作者伊林娜,是苏联著名诗人马尔夏克的妹妹,她在书前有《给我的读者》,开头写道:“这短短一生的故事,并不是空想出来的。书里写的那位姑娘,在她还是小娃娃的时候,我就认识她了。”这说明,写一个人的文学传记,没有对传主相当熟悉的程度,很难写好。
  书后,有译者的《关于这本书》,文字不长,照录如下:
  本书原名《第四高度》,《古丽雅的道路》这名字,是我给起的。关于《第四高度》的意义,苏联文学评论家阿·马尔高里娜在论苏联儿童小说一文里说得很清楚。“第四高度”是指“古丽雅在小姑娘时期、少妇时期、成年时期所达到的高度,是精神上的高度”。读者在读这本书的时候,“不但被作者带到女英雄古丽雅一生的表面过程中去,而且被她带到古丽雅的内心世界里去。因此好像自己也达到这四个高度,培养着自己的性格一样”。这本书一九四五年在苏联初版,现在已经成为苏联青少年最喜爱的书之一,古丽雅这人物,也已经成为苏联青少年心爱的一位女英雄了。
  任溶溶上述的话,概要地说明了这本原名《第四高度》的书的内容。这是一位怎样的女英雄呢?她很小就有表演的天赋,十二岁那年,为了拍摄影片《游击队的女儿》,她苦练骑马,飞越障碍物,达到第一高度。因为拍电影,她的学习成绩跟不上,妈妈要为她请补习教师,她坚决不要,倔强地拼搏数月,圆满通过了考试,达到第二高度。在比赛中,她征服了八米跳台,达到了第三高度。卫国战争中,她奔赴前线,在攻克一个高地时,用鲜血换来了生命中的第四高度。
  《第四高度》在苏联出版后,广受欢迎。在作者写书之前,曾写过一篇纪念古丽雅的文章,题目就叫《高陡的道路》。译者任溶溶认为,这表达了原作者的真切想法。就在译成中文时,把书名改为《古丽雅的道路》,并介绍给中国读者,这也是贴切而准确的。所以,中文版的封面书名之下,还印有“第四高度”一行字。
  这本中文译著出版后,引起中国读者的强烈共鸣,立即成了畅销书。古丽雅与《钢铁是怎样炼成的》《卓娅与舒拉的故事》等苏联文学作品中的主人公一样,成为中国青年的偶像。用今天的话说,任溶溶译出了一本“红色经典”。当年读过这本书的读者,时过半个多世纪后,回忆起此书来仍是津津乐道。我国第一位女子乒乓球世界冠军邱钟惠,在晚年回忆自己的体育生涯时说,她喜欢读苏联英雄主义书籍,《古丽雅的道路》就是其中之一,在自己遇到困难时就想:“古丽雅不是都这样练出来的吗,我为什么不能?”最终她战胜了自己,取得佳绩。
  21世纪初,上海译文出版社重印《古丽雅的道路》,依然受到当今读者的热捧。古丽雅勇敢的人生道路,是不同国籍的年轻人应该走的道路,它将是宽广而悠长的。






    版权声明:文章观点仅代表作者观点,作为参考,不代表本站观点。部分文章来源于网络,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们及时删除处理!转载本站内容,请注明转载网址、作者和出处,避免无谓的侵权纠纷。


    上一篇:《文心雕龙》,那就是古代高分作文教材啊

    下一篇:柳如是的寻觅




      相关推荐

    友情链接

    中国时尚休闲网   致富经   风雅鹤壁   中国时尚文化网   中国书画艺术网   中国兰花网   中国演讲与口才训练   中国高考智库   中国现代家庭教育网   中国网络营销传播网   油画定制网   趣学街   中国城市品牌建设网   中国旅游风景名胜网   学习力教育智库   意志力教育学院   中国民间故事网   中国营销策划网   中国企业培训网   中国校园文化建设网   中国VI设计知识网   中国儿童文学网   中国书画交易网   中国艺术传播网   中国油画网   中国书法网   中华书画网   世界儿童文学网   中国珠宝文化网   中国民俗文化网   中国雕塑设计艺术网   中国收藏投资知识网   宝宝成长网   中国瓷器网   天赋教育研究中心   天赋教育前沿   教育趋势研究   中国收藏证书查询网   中国酒文化网   中国广告设计知识网   中华武术网   杭州西湖风景文化网   中小学生作文大全   家长学院   学习力教育中心   教育百科   高考季   中小学生作文网   中国爱情文化网   科技前沿   中国地理知识网   中国书画网   中华人物谱   中国茶文化网   学习力训练中心   千岛湖旅游风光   艺术教育知识   中国文化艺术传播网   天赋教育观察   白手创业致富网   中国文学网